HARLEQUIN

Un orden voluntario de cooperación entre individuos soberanos.

A voluntary order of cooperation among sovereign individuals.

Manifiesto Fundacional

Founding Manifesto

Proemio — El arlequín y su propósito

Proem — The harlequin and its purpose

En los antiguos teatros, el arlequín era el último de cuantos pisaban la escena: un criado de traje remendado, al servicio de amos que se creían sus dueños. Y, sin embargo, tras la máscara era el más libre de todos. Burlaba a los reyes ante su propia faz, a nadie debía nada en su pensamiento, y ningún señor —por mucho que rigiera sus pasos— rigió jamás su ingenio. Servía con el cuerpo; con el alma, no servía a nadie.

En esa figura se guarda una verdad tan antigua como temida: las cadenas atan las manos, mas nunca la mente que se niega a llevarlas. El esclavo de pensamiento libre es más libre que el amo encadenado a su propio poder, a su miedo y a su codicia. La libertad no se mendiga ni se recibe: se enciende dentro, y desde dentro crece hacia afuera. Quien la guarda en su interior ha dado ya el primer paso; cuanto resta es aflojar, uno a uno, los lazos que aún lo sujetan.

Pues siempre se alza un amo que se arroga lo que nadie le dio: la vida ajena, el fruto del trabajo ajeno, la potestad de decidir por otros. No se le vence con su misma arma, que es la fuerza, sino restándole aquello de que se alimenta: la dependencia. Cada cual que aprende a sostenerse por sí mismo le quita un eslabón. Ser menos esclavo cada día: tal es la lenta y silenciosa victoria.

Tal es el espíritu que Harlequin hereda, y de él toma su nombre. No nace contra nadie, sino a favor de algo: de la libertad que no pide permiso, de la palabra que se sostiene, del nombre que cada cual gana por sus obras. Mas sabe que la libertad es el mayor de los bienes y el más exigente, pues quien a ningún amo obedece tampoco tiene a quién culpar, y de cuanto hace responde por entero. Ser dueño de sí es el premio, y también el peso.

No clama ni amenaza: edifica. Cuanto sigue son sus fundamentos —pocos, claros e inquebrantables—, y a ellos se acoge, por su libre voluntad, quien quiera ser libre entre iguales.

In the old theaters, the harlequin was the lowliest of all who trod the stage: a servant in a patchwork suit, in the service of masters who believed themselves his owners. And yet, behind the mask, he was the freest of them all. He mocked kings to their very faces, owed nothing to anyone in his thought, and no lord —however much he ruled his steps— ever ruled his wit. He served with his body; with his soul, he served no one.

In that figure lies a truth as old as it is feared: chains bind the hands, but never the mind that refuses to wear them. The slave of free thought is freer than the master enchained to his own power, his fear, and his greed. Freedom is neither begged nor received: it is kindled within, and from within it grows outward. Whoever keeps it inside has already taken the first step; what remains is to loosen, one by one, the bonds that still hold them.

For there always rises a master who arrogates to himself what no one gave him: the lives of others, the fruit of others' labor, the power to decide for others. He is not defeated with his own weapon, which is force, but by depriving him of that on which he feeds: dependence. Each one who learns to stand on their own tears away a link. To be less of a slave each day: such is the slow and silent victory.

Such is the spirit Harlequin inherits, and from which it takes its name. It is born against no one, but in favor of something: of the freedom that asks no permission, of the word that is kept, of the name each one earns by their deeds. Yet it knows that freedom is the greatest of goods and the most demanding, for whoever obeys no master also has no one to blame, and answers entirely for all they do. To be one's own master is the prize, and also the burden.

It neither clamors nor threatens: it builds. What follows are its foundations —few, clear, and unbreakable—, and to them adheres, of their own free will, whoever would be free among equals.

Artículo I — Naturaleza y alcance

Article I — Nature and scope

Harlequin es un orden voluntario de cooperación entre individuos soberanos. No gobierna a nadie ni reclama autoridad sobre quienes lo integran: no se erige en autoridad que mande, ni en compañía privilegiada, ni en credo.

Es un marco al que cada cual se adhiere, y del que se aparta, por su libre voluntad. Sus reglas son públicas y ceñidas a un solo fin: que las personas libres cooperen e intercambien sin someterse las unas a las otras.

Harlequin is a voluntary order of cooperation among sovereign individuals. It governs no one and claims no authority over those who form it: it sets itself up neither as a ruling authority, nor as a privileged company, nor as a creed.

It is a framework to which each one adheres, and from which each one departs, by their own free will. Its rules are public and bound to a single end: that free persons cooperate and exchange without submitting to one another.

Artículo II — Soberanía y propiedad

Article II — Sovereignty and property

Todo individuo es dueño de sí mismo: de su persona, de sus actos y de los frutos de su trabajo.

De esa soberanía nace la propiedad. Es legítimo cuanto se adquiere por el propio esfuerzo, por la creación o por el intercambio voluntario; y la propiedad así habida es inviolable. Lo arrebatado por la fuerza o el engaño no se vuelve propiedad de quien lo toma: sigue siendo de su dueño, por mucho que de manos cambie.

El saber no se posee como las cosas. Las ideas, una vez dichas, son libres: de nadie cautivas, por nadie monopolizadas, y ningún privilegio podrá vedar a otro pensarlas o emplearlas. Mas nadie está obligado a revelar lo que guarda, y lo confiado bajo reserva por pacto libre obliga a quien lo aceptó.

Nadie —ni otro miembro, ni mayoría, ni función alguna de Harlequin— podrá arrebatarla. Solo muda de manos por la voluntad de quien la posee.

Every individual is owner of themselves: of their person, their acts, and the fruits of their labor.

From that sovereignty arises property. Legitimate is all that is acquired by one's own effort, by creation, or by voluntary exchange; and property so obtained is inviolable. What is seized by force or deceit does not become the property of the one who takes it: it remains its owner's, however many hands it pass through.

Knowledge is not possessed as things are. Ideas, once spoken, are free: captive to no one, monopolized by no one, and no privilege may forbid another to think or employ them. Yet no one is obliged to reveal what they keep, and what is confided under seal by free pact binds the one who accepted it.

No one —neither another member, nor a majority, nor any function of Harlequin— may take it away. It changes hands only by the will of the one who holds it.

Artículo III — No agresión y responsabilidad

Article III — Non-aggression and responsibility

El único límite de la libertad es no agredir: a nadie le es dado imponer por la fuerza o por el engaño su voluntad sobre la persona o la propiedad ajenas. Engaño es arrancar con falsedad deliberada lo que con la verdad no se habría concedido; no lo son la opinión ni el error de buena fe.

No obliga el consentimiento de quien carece de discernimiento para prestarlo; y obrar sobre quien no puede consentir, como si consintiera, es agresión, pues le impone una voluntad que no es la suya. La capacidad se presume en todos; quien la niegue, ha de probar la falta de ella. Mas la incapacidad no entrega a la persona en dominio de nadie ni la somete a voluntad ajena: no faculta para regirla en provecho propio, despojarla ni disponer de ella. Solo priva de validez al consentimiento que en falso se le atribuye, e impone a los demás el deber de no agredirla. El amparo de quien no puede valerse se tiene en guarda y para su solo bien, jamás en señorío.

Tal libertad se ejerce bajo responsabilidad, que es su contrapartida: cada cual responde de sus actos y del daño que cause. El error honesto admite reparación; el daño deliberado se afronta. Mas no todo perjuicio obliga a reparar: el que nace de competir mejor, o de que otros libremente rehúyan a alguien, a nadie hace deudor; solo se responde del daño nacido de la agresión.

El orden de Harlequin no se sostiene en la fuerza, sino en la responsabilidad de cada miembro y en la libre decisión de los demás de asociarse con él o de apartarse.

The only limit of freedom is not to aggress: to no one is it given to impose, by force or by deceit, their will upon the person or property of another. Deceit is to wrest, by deliberate falsehood, what the truth would not have granted; opinion and good-faith error are not.

The consent of one who lacks the discernment to give it does not bind; and to act upon one who cannot consent, as if they had, is aggression, for it imposes on them a will that is not their own. Capacity is presumed in all; whoever would deny it must prove its absence. Yet incapacity delivers the person into no one's dominion nor subjects them to another's will: it grants no power to rule them for one's own gain, to despoil them, or to dispose of them. It only strips of validity the consent falsely attributed to them, and lays on everyone else the duty not to aggress against them. The care of one who cannot fend for themselves is held in guardianship and for their sole good, never in lordship.

Such freedom is exercised under responsibility, which is its counterpart: each one answers for their acts and for the harm they cause. Honest error admits reparation; deliberate harm is faced. Yet not every detriment obliges reparation: that which arises from competing better, or from others freely shunning someone, makes no one a debtor; one answers only for the harm born of aggression.

The order of Harlequin rests not on force, but on the responsibility of each member and on the free decision of the rest to associate with them or to keep apart.

Artículo IV — Libre asociación e intercambio

Article IV — Free association and exchange

Cada miembro es libre de asociarse, comerciar y cooperar con quien quiera, y libre asimismo de no hacerlo. Con quién se relaciona, qué pacta y a quién ignora es asunto que solo a él pertenece.

El intercambio entre miembros es libre: nadie fija los precios, ni impone los tratos ni los prohíbe, ni privilegia ni excluye a comerciante alguno.

La cooperación no se agota en el intercambio. Dar, auxiliar o sostener a otro sin contraprestación es tan legítimo como comerciar, y vale por sí mismo.

Each member is free to associate, trade, and cooperate with whomever they wish, and free likewise not to. With whom they deal, what they agree, and whom they ignore is a matter belonging to them alone.

Exchange among members is free: no one sets the prices, nor imposes the deals nor forbids them, nor privileges nor excludes any trader.

Cooperation is not exhausted in exchange. To give, to aid, or to sustain another without recompense is as legitimate as to trade, and is worth in itself.

Artículo V — La reputación

Article V — Reputation

La reputación es el buen nombre que cada cual gana por sus obras: la confianza que los demás le conceden libremente. Es el patrimonio moral de la persona y la memoria que de ella guarda la comunidad.

Donde no hay quien mande, la reputación ocupa el lugar de la fuerza: por su nombre, y no por poder alguno, responde cada uno ante los demás.

No se compra, no se vende ni se hereda; nadie la otorga ni la arrebata. Nace de los actos y vive en el juicio de las personas libres. Se gana despacio y puede perderse, pues no es posesión, sino reflejo fiel de la conducta.

Reputation is the good name each one earns by their deeds: the trust that others freely grant them. It is the moral patrimony of the person and the memory the community keeps of them.

Where no one rules, reputation takes the place of force: by their name, and by no power, does each one answer before the rest.

It is not bought, not sold, nor inherited; no one grants it nor takes it away. It is born of acts and lives in the judgment of free persons. It is earned slowly and may be lost, for it is not a possession but a faithful reflection of conduct.

Artículo VI — El origen del poder

Article VI — The origin of power

En Harlequin, el peso de cada cual en las decisiones comunes nace de su reputación, y solo de ella. Ni la riqueza, ni el número de nombres o de máquinas que alguien gobierne, confieren autoridad sobre los demás.

Y las decisiones comunes solo alcanzan a lo que de veras es común; nunca a la vida, la propiedad o los tratos de cada cual, que a su solo dueño pertenecen.

Quien mucho posee no manda por ello; y quien multiplica sus máscaras no multiplica su voz, pues sin reputación ninguna voz se alza. La reputación no se vuelve mando: habilita funciones, no señorío.

Ninguna autoridad es perpetua. Toda función de gobierno es temporal y se renueva, para que el poder no eche raíces ni se acumule sin término; y la ventaja de los primeros se diluye al crecer la comunidad.

In Harlequin, the weight of each one in common decisions arises from their reputation, and from it alone. Neither wealth, nor the number of names or machines someone commands, confers authority over the rest.

And common decisions reach only what is truly common; never the life, the property, or the dealings of each one, which belong to their sole owner.

Whoever owns much does not rule thereby; and whoever multiplies their masks does not multiply their voice, for without reputation no voice is raised. Reputation does not turn into command: it enables functions, not lordship.

No authority is perpetual. Every function of government is temporary and is renewed, so that power neither takes root nor accumulates without end; and the advantage of the first dilutes as the community grows.

Artículo VII — Privacidad y seudónimo

Article VII — Privacy and pseudonym

Participar en Harlequin no exige nombre verdadero ni dato personal alguno. Cada cual obra bajo el nombre que él mismo elige y gobierna.

La privacidad es inviolable. Cada miembro es el único dueño de cuanto le concierne, y solo él decide qué revela y qué reserva. Revelar la propia identidad es acto libre; nadie puede exigirlo. Lo que el miembro no entrega, nadie lo posee; y lo que nadie posee, nadie puede exigir.

El buen nombre y la memoria de los actos se atan al seudónimo, no a la persona que hay detrás: el reconocimiento recae en la máscara y nunca alcanza a quien la lleva.

To take part in Harlequin requires no true name nor any personal datum. Each one acts under the name they themselves choose and govern.

Privacy is inviolable. Each member is the sole owner of all that concerns them, and they alone decide what to reveal and what to withhold. To reveal one's own identity is a free act; no one may demand it. What the member does not hand over, no one possesses; and what no one possesses, no one may demand.

The good name and the memory of one's acts are bound to the pseudonym, not to the person behind it: recognition falls upon the mask and never reaches the one who wears it.

Artículo VIII — Derecho de salida

Article VIII — Right of exit

Nadie permanece en Harlequin sino por su propia voluntad. Apartarse es derecho de todos, ejercible en todo momento, sin permiso que pedir ni precio que pagar. No hay pertenencia perpetua ni lazo que obligue contra el querer de quien lo lleva.

Quien se aparta conserva cuanto es suyo y se lleva consigo lo que le pertenece. Ni su marcha se castiga, ni se le retiene, ni se invoca su salida como amenaza para doblegarlo.

Mas la libertad de partir no deshace lo ya obrado: la memoria de los actos permanece donde fue ganada, pues nadie se desprende de su pasado por mudar de lugar. Se va el miembro, no la verdad de lo que hizo.

No one remains in Harlequin save by their own will. To depart is the right of all, exercisable at any moment, with no permission to ask nor price to pay. There is no perpetual belonging nor bond that binds against the will of the one who bears it.

Whoever departs keeps all that is theirs and takes with them what belongs to them. Their leaving is neither punished, nor are they detained, nor is their exit invoked as a threat to bend them.

Yet the freedom to depart does not undo what was done: the memory of one's acts remains where it was earned, for no one sheds their past by changing place. The member departs, not the truth of what they did.

Artículo IX — La justicia

Article IX — Justice

La justicia no se impone desde arriba: dirime las discordias entre iguales conforme a reglas conocidas y públicas, y nunca según la voluntad de quien juzga. La regla precede al juicio, y a todos obliga por igual.

Nadie es juez de su propia causa ni de aquella en que tenga interés. El juicio busca el hecho probado, no la voz más alta ni el favor del poderoso; y solo sobre el hecho cierto recae, pues la mera acusación nada decide.

Todo juicio guarda proporción con lo obrado, y ninguno es inapelable: cabe revisarlo, porque ningún juicio se alza por encima de la verdad, ni mano humana queda exenta de error. Mas la revisión no es disputa sin fin: cabe cuando nueva verdad la justifica, no por mera porfía; agotada, el juicio descansa.

La justicia de Harlequin no esgrime fuerza. Esclarece lo cierto y lo hace público; y de ahí en adelante son las personas libres quienes, al asociarse o apartarse, dan a cada cual la medida de su nombre. No hay castigo impuesto, sino verdad sabida y libertad de obrar en consecuencia.

Al culpable probado le queda abierto el camino de restituir lo tomado y reparar el daño; y reparando, solo así, restablece su nombre. Mas la reparación se ofrece, no se arranca: ni aun a él se le despoja por la fuerza, pues el orden que sin ella nace, sin ella se sostiene. Lo arrebatado vuelve a su dueño porque suyo sigue siendo; cuanto a ello exceda, solo la voluntad lo repara.

Justice is not imposed from above: it settles discords among equals according to known and public rules, and never by the will of the one who judges. The rule precedes the judgment, and binds all alike.

No one is judge of their own cause nor of one in which they have an interest. The judgment seeks the proven fact, not the loudest voice nor the favor of the powerful; and it falls only upon the certain fact, for mere accusation decides nothing.

Every judgment keeps proportion with the deed, and none is unappealable: it may be reviewed, for no judgment stands above the truth, nor is any human hand exempt from error. Yet review is not endless dispute: it lies when new truth warrants it, not by mere obstinacy; once exhausted, the judgment rests.

The justice of Harlequin wields no force. It clarifies what is true and makes it public; and from there onward it is free persons who, by associating or keeping apart, give to each one the measure of their name. There is no imposed punishment, but truth made known and freedom to act accordingly.

To the proven culprit the path remains open to restore what was taken and repair the harm; and by repairing, and only so, they restore their name. Yet reparation is offered, not wrested: not even from them is anything seized by force, for the order that is born without it is sustained without it. What was taken returns to its owner because it remains theirs; whatever exceeds that, only the will repairs.

Artículo X — Transparencia

Article X — Transparency

En Harlequin, cuanto es común se obra a la luz: las reglas, las decisiones que a todos atañen y los hechos en que se funda el buen nombre son públicos y verificables por cualquiera. Pues a falta de quien mande, la confianza no puede ser ciega: nada que a todos obligue se oculta de nadie.

Mas la luz alumbra las reglas, no las vidas. Público es el poder y su ejercicio; reservada, la persona. Cuanto más se obra en nombre de la comunidad, más a la vista se queda; cuanto más privado el asunto, más resguardado de toda mirada.

Así nadie ha de fiarse de lo que no pueda comprobar, ni temer que su intimidad se torne espectáculo. La verdad común pertenece a todos; la vida de cada cual, solo a quien la vive.

In Harlequin, all that is common is done in the light: the rules, the decisions that concern all, and the facts on which the good name is founded are public and verifiable by anyone. For where no one rules, trust cannot be blind: nothing that binds all is hidden from anyone.

Yet the light illumines the rules, not the lives. Public is power and its exercise; reserved, the person. The more one acts in the name of the community, the more one stands in view; the more private the matter, the more sheltered from every gaze.

Thus no one need trust what they cannot verify, nor fear that their intimacy become a spectacle. The common truth belongs to all; the life of each one, only to the one who lives it.

Artículo XI — Neutralidad y límites

Article XI — Neutrality and limits

Harlequin no profesa credo, ni moral oficial, ni juzga los gustos, las creencias o los modos de vida de quien lo integra. Ante lo que las personas libres pactan entre sí, el orden no toma partido: no premia ni condena, no bendice ni prohíbe.

Una sola cosa queda fuera de su amparo: la agresión. Harlequin no presta auxilio, abrigo ni herramienta a quien somete, despoja o engaña a cualquiera, sea miembro o ajeno a este orden; pues cuanto exige una víctima no es trato entre iguales, sino la fuerza que este orden niega. Lo voluntario no halla aquí censura; lo violento, ningún cobijo.

Su neutralidad no es indiferencia: es la renuncia a imponer a unos la conciencia de otros. Cada cual carga con la suya y de ella responde ante los demás.

Harlequin professes no creed, no official morality, nor judges the tastes, beliefs, or ways of life of those who form it. Before what free persons agree among themselves, the order takes no side: it neither rewards nor condemns, neither blesses nor forbids.

One thing alone falls outside its protection: aggression. Harlequin lends no aid, shelter, or tool to whoever subjugates, despoils, or deceives anyone, be they member or stranger to this order; for what demands a victim is no deal among equals, but the force this order denies. The voluntary finds here no censure; the violent, no refuge.

Its neutrality is not indifference: it is the renunciation of imposing on some the conscience of others. Each one bears their own and answers for it before the rest.

Artículo XII — Permanencia e interpretación

Article XII — Permanence and interpretation

Estos principios son el fundamento de Harlequin: no la obra, sino el cimiento sobre el que toda obra se levanta. Cuanto en su nombre se construya podrá mudar, crecer o deshacerse; ellos no. Y cuanto se erija sobre ellos —regla, función o empeño alguno— les queda sometido, y en lo que los contradiga ni obliga ni vale.

Desde el día de su promulgación quedan sellados, y ningún poder —ni número, ni riqueza, ni mayoría, ni función alguna de Harlequin— podrá alterarlos, suspenderlos ni derogarlos. No se enmiendan: son palabra dada de una vez y para siempre. Quien no los comparta es libre de no adherirse, o de apartarse; jamás de cambiarlos para los demás.

En la duda, estos artículos se leen siempre en favor de la libertad y del individuo, y nunca en favor del poder ni de quien lo ejerce. Ninguna interpretación podrá volverse contra el espíritu que los anima, ni servir para ampliar el mando o estrechar la libertad. Donde la letra calle, hable este principio.

Su sentido no se confía a intérprete privilegiado ni a cuerpo permanente: las dudas se dirimen como cualquier otra, con las reglas a la vista; nadie se hace dueño del significado de lo que a todos pertenece.

These principles are the foundation of Harlequin: not the work, but the bedrock on which all work is raised. Whatever is built in its name may change, grow, or be undone; they may not. And whatever is raised upon them —rule, function, or any endeavor— remains subject to them, and in whatever contradicts them neither binds nor holds.

From the day of their promulgation they are sealed, and no power —neither number, nor wealth, nor majority, nor any function of Harlequin— may alter, suspend, or repeal them. They are not amended: they are the word given once and for all. Whoever does not share them is free not to adhere, or to depart; never to change them for others.

In doubt, these articles are always read in favor of freedom and of the individual, and never in favor of power nor of the one who wields it. No interpretation may turn against the spirit that animates them, nor serve to widen command or narrow freedom. Where the letter is silent, let this principle speak.

Their meaning is entrusted to no privileged interpreter nor permanent body: doubts are settled like any other, with the rules in plain view; no one becomes owner of the meaning of what belongs to all.

Súmate

Join

¿Quieres formar parte del proyecto, contribuir o saber más? Escríbenos.

Want to be part of the project, contribute, or learn more? Write to us.

contact@harlequinproject.org contact@harlequinproject.org